Ignorance
Avijjā Sutta (SN 35:80)
Then a certain monk went to the Blessed One and, on arrival, having bowed down to him, sat to one side. As he was sitting there, he said to the Blessed One:
“Lord, is there any one thing with whose abandoning in a monk ignorance is abandoned and clear knowing arises?”
“Yes, monk, there is one thing with whose abandoning in a monk ignorance is abandoned and clear knowing arises.”
“What is that one thing?”
“Ignorance, monk, is the one thing with whose abandoning in a monk ignorance is abandoned and clear knowing arises.”1
“But how does a monk know, how does a monk see, so that ignorance is abandoned and clear knowing arises?”
“There is the case, monk, where a monk has heard, ‘All dhammas are unworthy of attachment.’ Having heard that all dhammas are unworthy of attachment, he directly knows every dhamma. Directly knowing every dhamma, he comprehends every dhamma. Comprehending every dhamma, he sees all themes [all objects] as something separate.2
“He sees the eye as something separate. He sees forms as something separate. He sees eye-consciousness as something separate. He sees eye-contact as something separate. And whatever arises in dependence on eye-contact—experienced either as pleasure, as pain, or as neither-pleasure-nor-pain—that too he sees as something separate.
“He sees the ear as something separate.…
“He sees the nose as something separate.…
“He sees the tongue as something separate.…
“He sees the body as something separate.…
“He sees the intellect as something separate. He sees ideas as something separate. He sees intellect-consciousness as something separate. He sees intellect-contact as something separate. And whatever arises in dependence on intellect-contact—experienced either as pleasure, as pain, or as neither-pleasure-nor-pain—that too he sees as something separate.
“This is how a monk knows, this is how a monk sees, so that ignorance is abandoned and clear knowing arises.”
Notes
1. In other words, ignorance is so fundamental that it has to be attacked directly.
2. Aññato: literally, “as other.” The Commentary explains this as “in another way” or “differently” from the way ordinary beings view things, but that does not fit with the syntax of the Pali, nor does it really answer the monk’s question.